“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会新华社天津5月22日电 题(tí):“向前一小步,文明(wénmíng)一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”是中国公厕常见的提示标语,但有些地方(dìfāng)直接将其翻译成“越靠近排泄物,越文明”,让(ràng)来华外国人看了(le)哭笑不得。
近期,天津外国语大学高级翻译学院副(fù)院长周薇带领学生团队(tuánduì)对全市公共标识展开地毯式搜集和审校工作(gōngzuò),发现了不少中英翻译错误。这项工作是为编撰《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》(以下简称《规范指引》)而开展的(de)调研,旨在全面提升(tíshēng)城市公共场所的英文标识水平。
作为上海合作组织轮值主席国(zhǔxíguó),中国今年将在天津主办上合组织峰会。5月21日,天津市人民政府外事办公室(wàishìbàngōngshì)正式发布了这本《规范指引》,以引导改善公共场所英文译写质量,全面提升天津的(de)国际语言环境(huánjìng)。
这是5月21日拍摄(pāishè)的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社发 公共场所外语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为(xíngwéi)导向(dǎoxiàng)作用,是外籍人士认识城市、感知城市的重要窗口。
在天津机场出入境大厅,一些不规范的英文指引路标已经被换;在五(wǔ)大道旅游景区,景区的历史介绍被专家审校后重新张贴……天津正通过规范公共场所中英文标识,以更开放的姿态(zītài)推动城市国际化(guójìhuà)。
中国外文局翻译院(yuàn)副院长王飞认为(rènwéi),公共场所外语标识的规范译写不仅承载着信息传递的基本功能,更是(gèngshì)一座城市开放胸怀与文明素养的直观体现。
随着来津外籍人士不断增多,从公共场所的外语标识到文旅消费场景(chǎngjǐng)的语言服务,将直接影响外籍人士对天津(tiānjīn)的认知(rènzhī)。“从某种意义上说,每一块城市标识牌都是天津向世界递出(dìchū)的名片,每一处翻译细节都关乎中国故事的传播质效。”王飞说。
“既参考英文译写规范国家标准,又立足天津历史文化名城定位,实现了标准化与本土化的有机统一。”天津外国语大学(dàxué)党委书记周红蕾介绍说,学校团队深入调研天津机场(jīchǎng)、铁路、地铁(dìtiě)、酒店等公共场所,翻译审校公共标识3000余例,梳理“中式英语(yīngyǔ)”“译写混乱”等现象(xiànxiàng),避免不同区域“各译其名”。
这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》发布仪式现场。新华社发 在调研城市标识时,周薇和(hé)团队成员发现,同一景区(jǐngqū)的指引标识存在直译和拼音混用(hùnyòng)的情况。例如,天津市不同场所展示的五(wǔ)大道旅游景区的英文标识存在不一致的情况,很多译为“五条宽阔(kuānkuò)马路的旅游区”,但其实五大道并非仅仅指五条道路,更不是五条宽阔马路,而是一整片区域(qūyù)。因此,为了(wèile)避免来华外国人误读,同时为了方便在导航中查询,五大道三个字建议(jiànyì)使用拼音翻译。
部分公共标识的翻译更是(gèngshì)五花八门,有些甚至可能引起误解。比如“学雷锋座椅”,如果直接用拼音(pīnyīn)译写,大多数外国朋友并(bìng)不认识雷锋同志(tóngzhì)。周薇说:“更合适的译法可以是‘爱心座位’或‘特需人群优先使用’。”
值得一提的是,人工智能技术在本次《规范指引》修订中(zhōng)发挥(fāhuī)了重要作用。团队依托天津外国语(wàiguóyǔ)大学人工智能翻译实验室,综合参考北京、上海等国际化城市的翻译标准,并对比海外主要城市的公共(gōnggòng)标识,构建了专业的翻译语料库。
“我们运用人工智能和大数据技术开发了译写校验系统(xìtǒng)和多语种服务平台,显著提升了翻译(fānyì)效率和质量。这个AI系统能提供多个翻译方案,进行优劣比较,并(bìng)给出专业建议。”周薇介绍。
天津市人民政府外事办公室党组书记、主任栾建章(jiànzhāng)表示,推动国际语言环境建设能够(nénggòu)对外更好地展示天津开放包容和国际化现代化的城市形象,未来将联合高校、科研机构、交通部门、酒店餐饮(cānyǐn)等行业(hángyè),通过专题培训和各类实践(shíjiàn)活动,从多个维度提升天津国际语言环境建设水平。
新华社天津5月22日电 题(tí):“向前一小步,文明(wénmíng)一大步”如何译:天津发布标识英文译写规范迎上合峰会
“向前一小步,文明一大步”是中国公厕常见的提示标语,但有些地方(dìfāng)直接将其翻译成“越靠近排泄物,越文明”,让(ràng)来华外国人看了(le)哭笑不得。
近期,天津外国语大学高级翻译学院副(fù)院长周薇带领学生团队(tuánduì)对全市公共标识展开地毯式搜集和审校工作(gōngzuò),发现了不少中英翻译错误。这项工作是为编撰《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》(以下简称《规范指引》)而开展的(de)调研,旨在全面提升(tíshēng)城市公共场所的英文标识水平。
作为上海合作组织轮值主席国(zhǔxíguó),中国今年将在天津主办上合组织峰会。5月21日,天津市人民政府外事办公室(wàishìbàngōngshì)正式发布了这本《规范指引》,以引导改善公共场所英文译写质量,全面提升天津的(de)国际语言环境(huánjìng)。
这是5月21日拍摄(pāishè)的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》。新华社发 公共场所外语标识受众广、覆盖宽,兼具信息传递和行为(xíngwéi)导向(dǎoxiàng)作用,是外籍人士认识城市、感知城市的重要窗口。
在天津机场出入境大厅,一些不规范的英文指引路标已经被换;在五(wǔ)大道旅游景区,景区的历史介绍被专家审校后重新张贴……天津正通过规范公共场所中英文标识,以更开放的姿态(zītài)推动城市国际化(guójìhuà)。
中国外文局翻译院(yuàn)副院长王飞认为(rènwéi),公共场所外语标识的规范译写不仅承载着信息传递的基本功能,更是(gèngshì)一座城市开放胸怀与文明素养的直观体现。
随着来津外籍人士不断增多,从公共场所的外语标识到文旅消费场景(chǎngjǐng)的语言服务,将直接影响外籍人士对天津(tiānjīn)的认知(rènzhī)。“从某种意义上说,每一块城市标识牌都是天津向世界递出(dìchū)的名片,每一处翻译细节都关乎中国故事的传播质效。”王飞说。
“既参考英文译写规范国家标准,又立足天津历史文化名城定位,实现了标准化与本土化的有机统一。”天津外国语大学(dàxué)党委书记周红蕾介绍说,学校团队深入调研天津机场(jīchǎng)、铁路、地铁(dìtiě)、酒店等公共场所,翻译审校公共标识3000余例,梳理“中式英语(yīngyǔ)”“译写混乱”等现象(xiànxiàng),避免不同区域“各译其名”。
这是5月21日拍摄的《天津市公共场所中文标识英文译写规范指引》发布仪式现场。新华社发 在调研城市标识时,周薇和(hé)团队成员发现,同一景区(jǐngqū)的指引标识存在直译和拼音混用(hùnyòng)的情况。例如,天津市不同场所展示的五(wǔ)大道旅游景区的英文标识存在不一致的情况,很多译为“五条宽阔(kuānkuò)马路的旅游区”,但其实五大道并非仅仅指五条道路,更不是五条宽阔马路,而是一整片区域(qūyù)。因此,为了(wèile)避免来华外国人误读,同时为了方便在导航中查询,五大道三个字建议(jiànyì)使用拼音翻译。
部分公共标识的翻译更是(gèngshì)五花八门,有些甚至可能引起误解。比如“学雷锋座椅”,如果直接用拼音(pīnyīn)译写,大多数外国朋友并(bìng)不认识雷锋同志(tóngzhì)。周薇说:“更合适的译法可以是‘爱心座位’或‘特需人群优先使用’。”
值得一提的是,人工智能技术在本次《规范指引》修订中(zhōng)发挥(fāhuī)了重要作用。团队依托天津外国语(wàiguóyǔ)大学人工智能翻译实验室,综合参考北京、上海等国际化城市的翻译标准,并对比海外主要城市的公共(gōnggòng)标识,构建了专业的翻译语料库。
“我们运用人工智能和大数据技术开发了译写校验系统(xìtǒng)和多语种服务平台,显著提升了翻译(fānyì)效率和质量。这个AI系统能提供多个翻译方案,进行优劣比较,并(bìng)给出专业建议。”周薇介绍。
天津市人民政府外事办公室党组书记、主任栾建章(jiànzhāng)表示,推动国际语言环境建设能够(nénggòu)对外更好地展示天津开放包容和国际化现代化的城市形象,未来将联合高校、科研机构、交通部门、酒店餐饮(cānyǐn)等行业(hángyè),通过专题培训和各类实践(shíjiàn)活动,从多个维度提升天津国际语言环境建设水平。



相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎